Poza granice naszego kraju wyjeżdżamy z różnych przyczyn, jedni planują migrację do innego państwa na stałe, inni wyjeżdżają tymczasowo, np. w celach zarobkowych lub na studia. Aby wyjazd przebiegł bez przeszkód, konieczne mogą okazać się tłumaczenia dokumentów, które będą nam potrzebne już na miejscu. Jakie dokumenty powinniśmy zabrać ze sobą? Które z nich przetłumaczyć? Lepiej wybrać uniwersalne tłumaczenie na język angielski czy zdecydować się na tłumaczenie dokumentów na język urzędowy danego kraju docelowego? Sprawdź koniecznie!
Jakie dokumenty zabrać ze sobą za granicę?
W zależności od tego, w jakim celu i do jakiego kraju planujemy wyjazd, zestaw dokumentów, które musimy przygotować, może się nieco różnić. Warto jednak przygotować m.in.:
- dowód osobisty lub paszport (pamiętajmy, że z dowodem osobistym przekroczymy tylko granicę państw, które należą do strefy Schengen oraz granicę Czarnogóry i Albanii),
- dokumenty samochodowe (dowód rejestracyjny, karta pojazdu itp.),
- zaświadczenia,
- świadectwa ukończenia szkoły/studiów,
- świadectwa pracy,
- referencje od pracodawcy,
- dokument potwierdzający kwalifikacje zawodowe,
- certyfikaty,
- CV i list motywacyjny,
- akty urodzenia,
- akt ślubu,
- zaświadczenie o niekaralności,
- zaświadczenia z banku,
- akty notarialne,
- świadectwa szkolne dzieci,
- dokumentacje medyczne i wiele innych.
Pamiętajmy, że przed podróżą do innego państwa, warto sprawdzić, jakich dokumentów będziemy potrzebować, będąc już na miejscu. Aktualne informacje znajdziesz zawsze na stronie obywatel.gov.pl.
Dokumenty, które warto przetłumaczyć przed wyjazdem
W zależności od celu naszej podróży, tłumaczeń mogą wymagać umowy, zaświadczenia, dokumentacja naukowa, dowód rejestracyjny, akty, certyfikaty, a także CV oraz list motywacyjny. Dokumenty państwowe wymagają specjalistycznego tłumaczenia, dlatego decydując się na taki krok, warto skorzystać z pomocy doświadczonego tłumacza przysięgłego.
W czasach, gdy coraz częściej podróżujemy za granicę, robimy zakupy w innych państwach, czy prowadzimy biznesy o charakterze międzynarodowym, tłumaczenie dokumentów na inny język bywa nieuniknione. Jeżeli jednak chcesz przetłumaczyć dany dokument u profesjonalnego tłumacza, najpierw upewnij się, że wybrana osoba zna daną branżę i język biznesowy, a to sprawi, że będziesz mieć pewność, że twoje dokumenty zostaną przełożone w sposób rzetelny i dokładny.
Zdarza się, że konieczne okazują się tłumaczenia na język angielski, jednak nie zawsze jest to jedyny najlepszy wybór. Polacy coraz częściej obierają kierunki migracji takie jak Norwegia, Szwecja, Francja czy Belgia i inne. Czasami więc dobrym rozwiązaniem mogą okazać się tłumaczenia wykonywane z języka polskiego np. na norweski czy szwedzki. Warto skorzystać z usług tłumaczeń na język urzędowy danego kraju, w którym chcemy przebywać. Istnieje wówczas większe prawdopodobieństwo, że nasze dokumenty będą respektowane. Pamiętajmy jednak, że wiele krajów zapewnia również akceptację dokumentów w języku angielskim.
Tłumaczone dokumenty państwowe natomiast wymagają procesu uwierzytelniania, dlatego warto powierzyć je w ręce doświadczonych tłumaczy przysięgłych. Dzięki temu nasze dokumenty nabierają mocy prawnej i mogą być przedstawiane w urzędach i innych instytucjach państwowych.
W zależności od długości pobytu w danym kraju oraz celu podróży przydać nam się może np. tłumaczenie aktu ślubu, prawa jazdy, aktów notarialnych, aktu chrztu i bierzmowania czy dowodu osobistego. Przetłumaczyć warto również dokumentację medyczną.
Tłumaczenia dokumentów – postaw na profesjonalne biuro tłumaczeń
Będąc przedsiębiorcą prowadzącym międzynarodowy biznes lub wyjeżdżając za granice swojego ojczystego kraju w innym celu, często trzeba przygotować dużą liczbę dokumentów i wykonać tłumaczenia na język urzędowy kraju docelowego lub na język angielski.
Specjalistyczny dokument najczęściej charakteryzuje się branżowym, skomplikowanym słownictwem, dlatego bardzo ciężko jest samodzielnie przekładać całe dokumenty. Umowy, kontrakty czy inne ważne pisma biznesowe wymagają wysokiej jakości tłumaczenia, ponieważ wszystkie zapisy muszą być klarowne dla drugiej strony. Co więcej, odpowiednio wykonane tłumaczenie dokumentu dobrze świadczy o profesjonalizmie i wizerunku naszej firmy za granicą.
Profesjonalny tłumacz może pomóc nam również przełożyć całe dokumenty naukowe, wykonać tłumaczenia finansowe, medyczne oraz prawne i techniczne. Wybrany profesjonalista powinien posiadać więc specjalistyczną wiedzę, która jest niezbędna do prawidłowego tłumaczenia danego dokumentu. Przekład na inne języki lub język polski będzie również potrzebny w przypadku dokumentacji przetargowej.
Usługi przekładu oraz darmową wycenę, w tym profesjonalne, szybkie tłumaczenie specjalistyczne i przysięgłe oferuje nam biuro tłumaczeń Kraków.
Podsumowanie
Pomimo tego, że w internecie dostępne są narzędzia typu tłumacz Google (translator), które często przydają się nam w codziennym życiu i wówczas, gdy chcemy przetłumaczyć prosty tekst na potrzeby własne, nie należy opierać się na nich w procesie rzetelnego i dokładnego tłumaczenia ważnych pism. Wszystkie dokumenty państwowe (i nie tylko) należy powierzyć w ręce profesjonalnych tłumaczy specjalizujących się w danej branży oraz tłumaczy przysięgłych.
Z profesjonalnego przekładu możesz skorzystać również i wtedy, gdy potrzebujesz tłumaczenia mniej istotnych dokumentów, które mogą okazać się przydatne w innym kraju. Będziesz mieć wówczas pewność, że cały proces tłumaczenia został wykonany dokładnie i rzetelnie.